From the recording Forbidden Harmonies 2

Dead Bees Animal distinction, Burning. Rainforests, Plastic oceans, Weather Engineering, Excessive waste in space, and ....

Sorrow of the time, in honor to Maestro Mohammad Reza Shajarian
in Binaural 3D immersive audio

Reviews:
https://www.divideandconquermusic.com/indie-music-album-reviews/art-tawanghar-vivaldi-summer-1st-and-3rd-movementfeat-persian-santoor-binaural-3d-in-432hz

https://www.pleasepasstheindie.com/post/art-tawanghar-vivaldi-summer-first-and-third-movement-feat-persian-santoor-binaural-3d-in-432hz

Saadi Shirazi Poem no. 404 Sorrow of time English translation
Should I grieve for the times or endure the distance of a friend? Which burden should I carry with the endurance that I do not hold?
Nor do I have the ability to stay away. Nor do I have the power to embrace him rudely and fearlessly
I do not have the patience to hold it in the sleeve of reason. And not an intellect with which I can reach the realms of peace.
No guts to get rid of friends because of persecution. If, like a real man, I do not bear the unkind burden of a friend
When it is possible to endure malicious oppression with patience, why not be patient to endure oppression?
I, who drunk from the hand of a butler, need to also endure the illness of a hangover
If a flower like your face fell into my hands middle of the meadow, the least I can do is draw Saadi's eye to the thorn of that flower.

ديوان سعدي
شماره ٤٠٤: غم زمانه خورم يا فراق يار کشم
غم زمانه خورم يا فراق يار کشم به طاقتي که ندارم کدام بار کشم
نه قوتي که توانم کناره جستن از او نه قدرتي که به شوخيش در کنار کشم
نه دست صبر که در آستين عقل برم نه پاي عقل که در دامن قرار کشم
ز دوستان به جفا سيرگشت مردي نيست جفاي دوست زنم گر نه مردوار کشم
چو مي توان به صبوري کشيد جور عدو چرا صبور نباشم که جور يار کشم
شراب خورده ساقي ز جام صافي وصل ضرورتست که درد سر خمار کشم
گلي چو روي تو گر در چمن به دست آيد کمينه ديده سعديش پيش خار کشم

Sadi was held in great repute by his
countrymen, and found a liberal patron in the King of Persia, Sad-Atabak, who
encouraged learning, and was fond of the society of learned men. He made Sadi
Court poet, and SAdPs grati- tude was shown in his almost fulsome praise of the
monarch.


Sadi has written numerous works, in prose and verse, on moral, theological, and amatory subjects; and the best known and most read of his writings are the Gulistan in prose and verse, and the Bostdn in verse. He delighted in wit and repartee, and puns abound in his works. His moral and religious remarks show great depth of thought, correct observation, and knowledge of human nature. Judged by modern European ideas of propriety, he sometimes borders on the obscene in his remarks; but orientals do not guage their morality by European standards, and allowance must be made for Sadi accordingly. His style of writing is simple but vigorous, and the pride he occasionally displays in his conscious superiority in intelligence and eloquence over his neighbours is pardonable. He is credited with having worked miracles, especially that of restoring to life a young lover, who had cast himself down from a tower, one hundred feet high, to the ground. If the young man survived the fall, it was certainly a miracle! I Sadi was modest in manner, and could not tolerate vanity in others. He dressed modestly, was short in stature and not handsome ; but a face beaming with intelligence and a long-flowing beard gave him an engaging and venerable appearance. He closed his chequered life at Shiraz, the place of his birth, A.D. 1291, having reached the ripe age of one hundred and sixteen years. He is honored as a saint by Mohamedans, and his tomb —called the Sadiya in the vicinity of the town of Shiraz, is visited by numerous pilgrims and travellers.